Завірений переклад в діловій комунікації

Завірений переклад в діловій комунікації

Якісний завірений переклад є ключем до дійсно ефективної ділової комунікації міжнародних партнерів. Він підтверджує точність та достовірність інформації, що вкрай важливо в юридичних, фінансових, та й у будь-яких інших контекстах ділових відносин. 

Тільки такі переклади мають юридичну силу, роблять документі законними. А діловим сторонам вони забезпечують впевненість у коректності передачі інформації. Це сприяє успішному веденню міжнародного бізнесу та запобігає будь-яким непорозумінням.

Що таке завірений переклад

Завірений переклад — переклад тексту з однієї мови на іншу, який має офіційне підтвердження (засвідчення) від перекладача. Проте не штатного перекладача бюро, а спеціаліста, зареєстрованого в суді конкретної країни Європи. Цей процес гарантує, що перекладений текст точно і на 100% достовірно передає зміст оригіналу.

Присяжний перекладПроцес виконання засвідченого перекладу включає:

  1. Ознайомлення з документами. Перекладач вивчає поставлену перед ним задачу, проводить аналіз обсягу робіт.
  2. Переклад. Присяжний перекладач, який ідеально знає обидві мови, виконує переклад тексту з оригіналу на цільову мову.
  3. Засвідчення. Перекладач підписом завіряє, що його переклад є стовідсотково вірним і точним. Крім підпису, засвідчення включає посвідчувальний напис, дату виконання перекладу, ПІБ перекладача та печатку.

Як використовуються завірені переклади в бізнесі

Завірені переклади широко використовують у багатьох сферах бізнесу. Переклад документів компанії (статутів, договорів, виписок з торгового реєстру тощо) повинні бути засвідчений присяжним перекладачем. 

Переклади яких документів завіряють в бізнесі:

  1. Контракти, угоди, договори.
  2. Бухгалтерську звітність, податкові декларації, аудиторські документи.
  3. Устави компаній, протоколи зборів акціонерів, уставні документи.
  4. Фінансові документи — банківські квитанції, кредитні угоди, виписки з банківських рахунків.
  5. Ліцензії, сертифікати якості, дозволи на ведення конкретної діяльності.
  6. Документи, пов’язані з міжнародними угодами, торговими контрактами, угодами на співробітництво.
  7. Патентні заявки, авторські права, торгові марки та інші документи у сфері інтелектуальної власності.

Описаним вище документам присяжний переклад забезпечує юридичну силу, правову складову інформації в критично важливих бізнес-процесах.

Як обрати перекладацьке бюро для ділової комунікації

Перекладацьке бюро для забезпечення ефективної комунікації в бізнесі має відрізнятися наступними характеристиками:

  1. Досвід перекладачів у вашій галузі. Спеціалісти мають добре розуміти суть бізнесу, технічні особливості (наприклад, виробництва) та ідеально знати мовні особливості країни та регіону, для якого виконується переклад.
  2. Експерти мають виконувати роботу швидко та якісно, тому повинні використовувати сучасні технології по типу САТ-інструментів та багатоетапної перевірки документів.
  3. В договорі з перекладацьким бюро обов’язково має бути пункт про конфіденційність даних. Адже інформація, з якою працюють перекладачі може бути дуже «чутливою» — вона не повинна розголошуватися третім особам.
  4. Терміни виконання мають бути чітко встановлені виконання робіт. Логічно, що ці терміни також мають дотримуватися спеціалістами.

Якщо знайти агентство з такими «параметрами», можна бути на 100% впевненим у якості виконаних робіт. Таке бюро буде допомагати бізнесу, а не створювати додаткові проблеми. Воно стане повноцінним партнером, який буде забезпечувати ефективну ділову комунікацію з партнерами.

Як оцінити якість перекладацького бюро

Щоб зрозуміти, що ви маєте справу з професіоналами, потрібно звернути увагу на декілька важливих моментів, які свідчать про цей професіоналізм. Так, в першу чергу треба переконатися, що бюро працює на основі договору — документу, у якому прописуються усі тонкощі співпраці. 

Присяжний переклад на німецьку мовуУ другу чергу треба оцінити якість безпосередньо самої роботи агентства. Тобто поцікавитися, як саме буде виглядати  співпраця. Це стосується термінів виконання робіт та самого процесу перекладу. Сучасні бюро обов’язково використовують САТ-інструменті та інші рішення, які дозволяють виконувати роботу швидко та якісно. 

У третю чергу варто прочитати відгуки клієнтів про конкретне бюро. Вони можуть багато чого розповісти про сервіс та якість роботи компанії. Звісно, відгуки краще читати на сторонніх ресурсах, а не на сайті самого бюро. Усі ці фактори дозволять вибрати справжнього  профі у своїй справі.

І завжди потрібно пам’ятати, що присяжний переклад сьогодні — це невід’ємна складова міжнародного бізнесу. При цьому дуже важливо знайти професійне бюро перекладів з послугою присяжного перекладу, яке на 100% впорається із завданням і надасть справді коректний переклад, який має юридичну силу.