У багатьох людей неправильне розуміння сертифікованого та нотаріального перекладу. Одні думають, що це одна й таж сама послуга, інші думають, що отримають переклад із якимось сертифікатом, підшитим до нього. І хоча в деяких країнах все ж таки виконують саме сертифіковані переклади, в Україні все інакше.
Що таке нотаріальний переклад
Нотаріальним перекладом вважається переклад документів, які посвідчуються шляхом нотаріального засвідчення підпису перекладача. Таким чином нотаріус підтверджує, що переклад повністю відповідає оригіналу документа.
Простими словами нотаріальний переклад документів засвідчують перекладач та нотаріус. Ця процедура чітко прописана в законодавстві. Найчастіше вона необхідна для пред’явлення документів у країнах колишнього СРСР. Процедура надає юридичну силу документам на територіях цих країн.
Коли документ потрапляє на завірення до нотаріуса, на ньому проставляються штамп та спеціальний напис нотаріуса — на останній сторінці перекладеного документа, зшитого разом з його оригіналом чи нотаріальною копією.
Що таке сертифікований переклад
Сертифікований переклад або так званий переклад «під печатку бюро перекладів» — документ із текстом перекладу, на якому присутній штамп перекладацького бюро, а також підпис перекладача.
Сертифікований переклад або переклад, засвідчений печаткою бюро перекладів, потрібен як для оформлення візи, так і для здійснення багатьох дій на території іншої держави. Проте варто знати, що переклад, засвідчений печаткою бюро перекладів, не є офіційним і не визнається державними органами, наприклад судами або Мінюстом.
Сертифікований переклад вимагає ретельного підходу не тільки з боку самого перекладача. Зрозуміло, що він повинен:
- мати достатній рівень отриманої освіти
- розуміти предмет перекладу
- мати документи про освіту.
Цей переклад повинен мати такий вигляд:
- переклад самого документа
- посвідчувальний напис бюро перекладів
- підпис перекладача
- підпис директора бюро перекладів
- переклад посвідчувального напису на мову документа, що перекладається
У США, Канаді та інших європейських країнах перекладацьку діяльність сертифікують. Тобто перш ніж надавати перекладацькі послуги, компанія має отримати дозвіл на цей вид діяльності. Ця вимога цілком розумна, оскільки захищає громадян від компаній-одноденок, які не несуть відповідальності за якість послуг, що надаються.
В Україні поки що не висувають таких суворих заходів до перекладацьких компаній. Тому форми засвідчення перекладу під печатку бюро перекладів доволі різні. Єдиної законодавчої вимоги до такого засвідчення не існує, на відміну від вимоги до нотаріального засвідчення перекладу.
Процедура засвідчення перекладу печаткою бюро
Перекладацьке бюро може засвідчити своєю печаткою практично будь-який документ:
- договір
- рекламні матеріали
- брошюру
- і т.д.
Зазвичай перекладений документ зшивається з оригіналом (або його копією). На зворотному зазначаються робочі мови, вказується кількість сторінок. У місці скріплення ставиться печатка бюро перекладу.
Хоча переклад під печатку бюро перекладів не є офіційним перекладом в Україні, його приймає багато інстанцій, наприклад:
- тендерні платформи
- посольства та консульства іноземних країн
- школи та ВНЗ
Перевага такого засвідчення полягає в тому, що воно є безкоштовним.
Перед тим як скористатися цією послугою потрібно обов’язково уточнити в потрібній інстанції, чи достатньо буде перекладу без нотаріального засвідчення, але з печаткою бюро перекладів!